تعریف ترجمه:
عمل و تغییر یک متن یا گفتار از زبانی به زبان دیگرراترجمه گویند.
دونوع مترجم داریم: مترجم متن translation: مترجم گفتار interpretation:
مترجم گفتاربردونوع است: 1-پی در پی 2-همزمان علامت زبان: مبدأ sl مقصدtl
عوامل مهم در ترجمه متن:
1-عوامل فرهنگی he eats like a horse
اسب در انگلیسی زبانان نماد پرخوری است.
she is an owl
جغد در انگلیسی زبان ها نماد زیرکی وباهوشی است. 2-عوامل زمانی:
یعنی صفت، صفت و فعل، فعل ترجمه شود و بقیه اجزا جمله به همین صورت باشد.
3-عوامل اخلاقی:
لفظ به لفظ به نویسنده متعهد باشد یعنی روح اثر حفظ شود. 4-عوامل زیبا شناختی:
قرابت زبانی و معنایی یعنی فکر کند یک نویسنده نوشته نه اینکه متن ترجمه شده و همچنین متن و ساختار به مترجم غلبه نکند. ویژگی های ترجمه خوب: 1-آگاهی به موضوع متن 2-مطابقت ترجمه با روش صحیح فارسی نویسی 3-خالی بودن از کلمات وحشی بیگانه مثل اومانیسم 4- پرهیز از شتاب و بی دقتی 5-معادل یابی مناسب
انواع ترجمه: 1-تحت اللفظی( word by word) 2-آزاد(a dog is an animal)
سگ یک حیوان است. 3-داستانی(i was stuny by a Bee)
زنبوری نیشم زد
پلی سمی: عبارت است از معناهای متفاوت اما مرتبط با یکدیگر که یک واژه دارد.
مثال: :man بشر و فرد :date قرار ملاقات و خرما wood :جنگل، چوب اصطلاح(idiom) واژگانی که به دلیل وقوع در زبان به شکل اصطلاحی بر معنای اصلی اشاره دارند. Hushh money
حق السکوت I told a white lie
دروغ مصلحتی a snake in the gass
آب زیره کار kill to birds with one stone
با یک تیر دو نشون زدن my watches 6 minute slow
ساعت من 5 دقیقه عقب است. ضرب المثل ها (proverb)
اصطلاحاتی هستند مربوط به حقایق کلی، پند، اندرز و مسائل اخلاقی نسل های پیشین که در ورای هر یک از آنها داستانی نهفته است.
مثال: a brunt child breads the tire مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد. haste is from the devil عجله کار شیطان است. when in Rome do as the Romans do خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو a penny saved is penny gained قناعت انسان ساز است don't bite the hand that feeds you نمک خوردن و نمک شکستن
حمايت ازوب
انتشارو کپي با لينک زيربلامانع است
WWW.VWORK.LXB.IR
|